Dersin Adı | Bilgisayar Destekli Çeviri Çalışmaları |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 430 | Güz | 3 | 0 | 3 | 6 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapKritik vermeSimülasyonAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Dersin amacı öğrencilerin genel bilgisayar becerilerini geliştirmek ve çeviri çalışmalarında teknolojiyi etkin bir şekilde kullanabilmelerini sağlamaktır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders, çeviri piyasasında önemli yeri bulunan çeviri araçları, çeviri bellek sistemleri, sözlü çeviri teknolojileri, çeviride arama motorlarının ve bütünce kullanımı, bilgisayar çevirisi, Microsoft Office uygulamaları ve Google araçları gibi konulara odaklanır. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | X | |
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş: Teknoloji ve Çeviri | Lynne Bowker, “Why Do Translators Need to Learn about Technology”, chap. 1 in Computer-aided translation technology: a practical introduction, (Ottawa: University of Ottawa Press, 2002), 11-22. ISBN-13: 978-0776605388. Frank Austermuhl, “Translation in the information age” chap. 1 in Electronic tools for translators (S.L.: Routledge, 2016), 1-17. ISBN: 9781315760353. |
2 | İşletim sistemleri. Çeviri araçları ve iş akışı. MS Word’ün ileri düzey özellikleri | European Union Directorate-General for Translation Publications. ISBN 978-92-79-08849-0. |
3 | Arama Motorları. İnternetin çeviri üzerindeki etkisi Teknoloji yoluyla etkin iletişim | Frank Austermuhl, “Translator–client communication and information transfer”, “Translation and the Internet”, “Searching the web” chap. 2-3-4 in Electronic tools for translators (S.L.: Routledge, 2016), 18-52. ISBN: 9781315760353. |
4 | Verileri elektronik hale getirme. Masaüstü yayıncılık | Lynne Bowker, “Capturing Data in Electronic Form”, chap. 2 in Computer-aided translation technology: a practical introduction (Ottawa: University of Ottawa Press, 2002), 22-42. ISBN-13: 978-0776605388. |
5 | Microsoft Office uygulamaları. Google Araçları (Powerpoint, Google Drive vb.) | Ryan Teeter & Karl Barksdale, "Getting to Work: Documents, Spreadsheets, and Presentations ", chap 3. in Google Apps for Dummies, (USA: John Wiley & Sons, Incorporated, 2008), 155-254 ISBN: 9780470189580. |
6 | Çeviri Yönetim Araçları | Seçili metinler |
7 | Ara sınav | |
8 | Çevirmenin Çalışma Masası | Harold Somers, "The translator’s workstation" chap. 2 in Computers and translation: a translator's guide (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696. |
9 | Çeviri Bellek Sistemleri. Terim Yönetim Sistemleri, Trados | Harold Somers, "Translation memory systems" chap. 3 in Computers and translation: a translator's guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696. |
10 | Çeviri Bellek Sistemleri. Terim Yönetim Sistemleri. (Bulut Programlar, Smartcat vb.) | Lynne Bowker, "Terminology tools for translators" chap. 4 in Computers and translation: a translator's guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696. |
11 | Küçük Sınav | |
12 | Bilgisayar Çevirisi. Yerelleştirme | Bert Esselink, "Localisation and translation" chap. 5 in Computers and translation: a translator's guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696. |
13 | Çevirmenler için Ağ 2.0. Bütünceler ve Çeviri. (Proz, Translatorscafe, Gala, Elia vb.) | Sara Laviosa, "Corpora and the translator", chap. 7 in Computers and translation: a translator's guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696. |
14 | Ses, video, görsel düzenleme. Sözlü Çeviri Teknolojileri. | Mehmet Şahin, "Yazılım, Donanım ve Araçlar", chap. 3 in Çeviri ve Teknoloji, (İzmir: İzmir Ekonomi Üniversitesi, 2013). ISBN: 978-9758789-52-8. |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final sınavı |
Ders Kitabı | Lynne Bowker, “Computer-aided translation technology: a practical introduction”, (Ottawa: University of Ottawa Press, 2002). ISBN-13: 978-0776605388. Frank Austermuhl, “Electronic tools for translators”, (S.L.: Routledge, 2016). ISBN: 9781315760353. Harold Somers, "Computers and translation: a translator's guide", (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696. |
Önerilen Okumalar/Materyaller | Ryan Teeter & Karl Barksdale, “Google Apps for Dummies”, (USA: John Wiley & Sons, Incorporated, 2008). ISBN: 9780470189580. Daniel Gouadec, “Translation as a profession”, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007). ISBN 9789027292513. Minako O'Hagan and David Ashworth, “Translation- mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization”, (Clevedon: Multilingual Matters, 2002). ISBN: 9781853595820. Mehmet Şahin, “Çeviri ve Teknoloji”, (İzmir: İzmir Ekonomi Üniversitesi, 2013). ISBN: 978-9758789-52-8. Directorate-General for Translation (European Commission), “Translation at the European Commission - A history”, (European Communities, 2010). ISBN 978-92-79-08849-0. |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 10 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | 1 | 10 |
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 10 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 20 |
Final Sınavı | 1 | 50 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 4 | 50 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 50 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 3 | 42 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | 1 | 18 | |
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 17 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 25 | |
Final Sınavı | 1 | 30 | |
Toplam | 180 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | |||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | |||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | |||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | |||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | |||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | X | ||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | X | ||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | X | ||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest